هل تعبير لست مستحق أن احل سيور 72 حذائه محرف يوحنا 1: Holy_bible_1 الشبهة يوحنا 72 1: ) 72 ه و ال ذ ي ي أ ت ي ب ع د ي ال ذ ي ص ار ق د ام ي ال ذ ي ل س ت ب م س ت ح ق أ ن أ ح ل س ي ور ح ذ ائ ه«.( لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية )أغناطيوس زياده( على أنها مووحى بهوا مون عنود. وحوذفتها الترجموة اليسووعية ا والترجموة الكاثوليكيوة )بوولب باسوي ( ا وكوذلك ترجموة كتواا الحيوا ا والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارئ عن سبب الحذف. الرد الحقيقة ما يقوله المشكك خطأ فال يوجد مخطوطة واحده من مخطوطات انجيل يوحنا المعترف بها حزفت هذا العدد بالكامل. وايضا حتي الترجمات العربي واالنجليزي ولكن االختالف علي جزئين االول هو مقطع صار قدامي والثاني كفؤ والجزء االول قدمته في ملف هل تعبير صار قدامي محرف هو علي كلمة مستحق بدل من
وندرس في هذا الملف المقطع الثاني وهو لست مستحقا التراجم العربي اوال التي مستحقا فانديك 72 ه و ال ذ ي ي أ ت ي ب ع د ي ال ذ ي ص ار ق د ام ي ال ذ ي ل س ت ب م س ت ح ق أ ن أ ح ل س ي ور ح ذ ائ ه «. الحياة 72 وهو اآلتي بعدي وأنا ال أستحق أن أحل رباط حذائه «. ثانيا التي كتبت كفؤ السارة 72 هو الذي يجيء بعدي ويكون أعظم مني وما أنا أهل ألن أحل رباط حذائه((. اليسوعية 72 ذاك اآلتي بعدي من لست أهال ألن أفك رباط حذائه((. الكاثوليكية يو- 72-1 : ذاك اآلتي ب عد ي م ن ل ست أ هال أل ن أ ف ك ر باط ح ذائ ه((.
التراجم االنجليزي اوال التي كتبت مستحق (Murdock) He it is that cometh after me, and was before me, whose shoestrings I am not worthy to untie. (ALT) "He is the One coming after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I untie the strap of His sandal." (ACV) He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe. (AKJ) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. (ALTNT) "He is the One coming after me, who has come to be before me, of whom _I_ am not worthy that I untie the strap of His sandal." (VW) It is He who, arriving after me, appeared in history before me, whose sandal strap I am not worthy to loose. (Bishops) He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. (CLV) He it is Who, coming after me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy that I should be loosing the thong of His sandal."
(DRB) The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. (EMTV) He is the One who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal." (Etheridge) he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. (EVID) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe s latchet I am not worthy to unloose. (Geneva) He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. (GLB) Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. (HNV) He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen." (IAV NC) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (IAV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
(ISRAV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (JMNT) "He is the very One, Who, progressively coming behind me, has come to be in front of me, of Whom I am not worthy (equal of value) that I should loose the lace (strap; thong) of His sandal. (KJ2000) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's thong I am not worthy to unloose. (KJVCNT) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (KJCNT) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (KJV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (KJV-Clar) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (KJV-1611) He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. (KJV21) He it is who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's strap I am not worthy to unloose."
(KJVA) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (LitNT) HE IT IS WHO AFTER ME COMES, WHO PRECEDENCE OF ME HAS, OF WHOM I NOT AM WORTHY THAT I SHOULD LOOSE OF HIM THE THONG OF THE SANDAL. (LITV) This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal. (LONT) It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose. (MKJV) He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal. (Murdock R) He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe - strings I am not worthy to untie. (RNKJV) He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. (TMB) He it is who, coming after me, is preferred before me, whose shoe's strap I am not worthy to unloose."
(TRC) he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose. (Tyndale) he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose. (Webster) He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. (Wesley's) He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. (WESNT) He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. (WORNT) that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (WTNT) he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose. (Wycliffe) he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. (WycliffeNT) he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. وبعض التراجم النقديم اكدت ايضا تعبير مستحقا
(ASV) even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (Darby) he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. (DIA) he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal. (ESV) even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie." (GDBY_NT) the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal. (GW) He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap." (ISV) the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie." (RV) even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (YLT) of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
ونري ان معظم الترجمات بمختلف اواعها تقليدية واغلبية وبعض النقدية ايضا كتبت جملة كان قدامي الترجمات التي كتبت كفؤ (BBE) It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. (CEV) Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals." (ERV) He is the one who is coming later. I am not good enough to be the slave who unties the strings on his sandals." (WNT) He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." (LBP) This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. (WMSNT) He is to become my successor, because He has been put before me, and I am not fit to untie His shoestrings." فنري ان معظم المترجمين وضعوا المقطع مما يرجح اصالته اكثر والنصوص اليوناني
اوال التي كتبت اجيوس (ABP-G+) αυτος G1473 εστιν G1510.2.3 ο G3588 οπισω G3694 μου G1473 ερχομενος G2064 ος G3739 εμπροσθεν G1715 μου G1473 γεγονεν G1096 ου G3739 εγω G1473 ουκ ειμι G3756 G1510.2.1 αξιος G514 ινα G2443 λυσω G3089 αυτου G1473 το G3588 ιμαντα G2438 του G3588 υποδηματος G5266 (GNT) α τ ς στιν π σω μου ρχ μενος, ὃς ἔμπροσθ ν μου γ γονεν οὗ γ ο κ ε μ ἄξιος ἵνα λ σω α το τ ν μ ντα το ποδ ματος. autos estin o opisō mou erchomenos os emprosthen mou gegonen ou egō ouk eimi axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos (GNT-V) TSB αυτος TSB εστιν ο οπισω μου ερχομενος TSB ος TSB εμπροσθεν TSB μου TSB γεγονεν ου TSB εγω ουκ ειμι A εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος (IGNT+) αυτος G846 HE εστιν G2076 [G5748] IT IS ο G3588 WHO G3694 AFTER οπισω μου G3450 ME ερχομενος G2064 [G5740] COMES, ος G3739 WHO εμπροσθεν G1715 PRECEDENCE μου G3450 OF ME γεγονεν G1096 [G5754] HAS, ου G3739 OF WHOM εγω G1473 I ουκ G3756 NOT ειμι G1510 [G5748] AM αξιος G514 WORTHY ινα G2443 THAT λυσω G3089 [G5661] I SHOULD LOOSE OF THE G5266 SANDAL. υποδηματος αυτου G846 OF HIM τον G3588 THE ιμαντα G2438 THONG του G3588 (G-NT-TR (Steph)+) αυτος He 846 P-NSM εστιν it is 2076 V-PXI-3S ο οπισω after 3694 ADV μου me 3450 P-1GS ερχομενος who coming 3588 T-NSM 2064 V-PNP-NSM
ος whose 3739 R-NSM εμπροσθεν before 1715 PREP μου me 3450 P-1GS γεγονεν is preferred, 1096 V-2RAI-3S ου 3739 R-GSM εγω I 1473 P-1NS ουκ not 3756 PRT-N ειμι am 1510 V-PXI-1S αξιος worthy 514 A-NSM ινα to 2443 CONJ λυσω unloose 3089 V-AAS-1S αυτου 846 P-GSM τον 3588 T-ASM ιμαντα latchet 2438 N-ASM του υποδηματος shoe's. 5266 N-GSN 3588 T-GSN ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Greek Orthodox Church... α τ ς στιν π σω μου ρχ μενος, ὃς ἔμπροσθ ν μου γ γονεν, οὗ γ ο κ ε μ ἄξιος ἵνα λ σω α το τ ν μ ντα το ποδ ματος.... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... α τ ς στιν π σω μου ρχ μενος ὃς ἔμπροσθ ν μου γ γονεν οὗ γ ο κ ε μ ἄξιος ἵνα λ σω α το τ ν μ ντα το ποδ ματος... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)... αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)... αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος (SNT) αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος وحتي النسخ النقدية اكدت نفس الكلمة ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Westcott/Hort... οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι [εγω] αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.... ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος... o opisō mou erchomenos ou ouk eimi egō axios ina lusō autou ton imanta tou upodēmatos... ولم اجد نسخة كتبت ايكانوس ( كفؤ ) اال النسخه اليوناني التي تمثل نص مخطوطة 66
ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω ικανος ϊνα λυσω τον τον ϊμαντα του ϋποδηματος P66 ونبدا في دراسة المخطوطات اوال اليوناني التي تشهد للنص بردية 171 من نهاية القرن الثالث بداية الرابع
ο οπισω [μου] [ερχομενος] [ου] [ουκ] [ειμ]ι αξιος ινα [ υσω] [αυ ου] [ ον] [ιμαν α] ου υπο [μα ος]
السينائية من القرن الرابع
وصورة العدد الفاتيكانية من القرن الرابع الميالدي
وصورة العدد االسكندرية من القرن الخامس
وصورة العدد وايضا االفرايمية من القرن الخامس وايضا مخطوطة ثيتا ودلتا واكسي ومخطوطة 72 و 565 ومجموعة مخطوطات اف 1 و 11 وايضا مجموعة المخطوطات البيزنطية وهي تتعدي االف مخطوطة ولالسف هذا الجزء متاكل في مخطوطة بيزا وايضا في مخطوطة واشنطون التي فيها من يوحنا 1 الي 5 باهت جدا واعيد كتابته بخط احدث وايضا مجموعة مخطوطات القراءات الكنسية المخطوطات التي تشهد ضد المقطع هي بردية 66 و 25 بردية 66
27 ο οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι ικανος ινα λυσω τον τον ιμαντα του υποδηματος αυ[του] بردية 25
27 ο οπισ ω μου ερχομενος ου ουκ ειμι ικανος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος فهي تبدو اقدم ولكن اقل من حيث العدد والتنوع والتوزيع الجغرافي وحتي التي تمثل النص االسكندري تشهد لصحة كلمة اجيوس ولهذا نتجه الي الترجمات القديمة اوال االشورية وهي تعود الي سنة 165 م تقريبا وصورة الصفحة
وصورة العدد
وترجمة جون ويزلي 1:27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. والترجمات السريانية مثل البشيته من القرن الرابع ( Peshitta )ܗܢܘ ܗܘ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ (Peshitta-T) HNW HW DBTRY )T) WHW) LH QDMY HW D)N) L) $W) )N) D)$R) (RQ) DMSNWHY (Lamsa) This is the one who comes after me and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. والسريانية الفلسطينية والسريانية اتش وايضا الترجمة الالتينية القديمة من منتصف القرن الثاني وايضا الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع It
(Vulgate) ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti (clvulgate) Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. وايضا الترجمه القبطي الصعيدي و البحيري من القرن الثالث الميالدي وغيرهم لهذا نجد ان القدم ايضا يؤكد اصالة هذا الجزء اذا القدم والكثرة والتوزيع الجغرافي يؤكد اصالة هذا العدد ودليل اخر هام جدا وهو كتاب الدياتسرون للعالمة تيتان الذي يعود تقريبا لسنة 161 م John answered and said unto them, I baptize with 314 water: among you is standing [10] one whom ye know not: 315 this is he who I said cometh after me and was before [11] me, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose. ونصه بالعربي وايضا شهادات االباء العالمة كبريانوس ( 711 الي 752 م )
This was also made plain in the Gospel according to John: And John answered them, I indeed baptize with water, but there standeth One in the midst of you whom ye know not: He it is of whom I said, The man that cometh after me is made before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 4060 وايضا القديس هيبوليتوس ( 121 الي 716 م ) ويقتبس ضمنيا I am worthless, and the least; but after me there comes One who is before me 1803 القديس يوحنا ذهبي الفم Ver. 26, 27. I, saith he, baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe s latchet I am not worthy to unloose. اوريجانوس There standeth one among you whom ye know not: He it is who cometh after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose. 2975 القديس اكليمندوس االسكندري John; while he, though speaking more perspicuously as no longer prophesying, but pointing out as now present, Him, who was proclaimed
symbolically from the beginning, nevertheless said, I am not worthy to loose the latchet of the Lord s shoe. I am not worthy to unloose the latchets of Thy shoes; 577 القديس اغريغوريوس السيموساطي القديس اغسطينوس bore such testimony to Christ, as to confess that he was not worthy to unloose the latchet of His shoe, Whose shoe s latchet I am not worthy to unloose. (John i. 27.) القديس يوحنا ذهبي الفم St. John said: I am not worthy to loose the latchet of His shoe القديس امبروسيوس واقتباس ضمني فيه تفسير للقديس اغسطينوس For so the whole train of attendants walks before the judge; yet they who walk before, are really after him. How signal a testimony then did John give to Christ? Even to saying that he was not worthy to loose the latchet of His shoes. كل هذا ال يدع مجال للشك في اصالة هذا المقطع
والتحليل الداخلي انجيل يوحنا 72 1: هو الذي ياتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος ايضا العدد جاء في انجيل متي 1 11 1: انا اعمدكم بماء للتوبة و لكن الذي ياتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهال ان احمل حذاءه هو سيعمدكم بالروح القدس و نار εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι انجيل مرقس 2 1: وكان يكرز قائال:»يأتي بعدي من هو أقوى مني الذي لست أهال أن أنحني وأحل سيور حذائه. και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
انجيل لوقا 16 1: اجاب يوحنا الجميع قائال انا اعمدكم بماء و لكن ياتي من هو اقوى مني الذي لست اهال ان احل سيور حذائه هو سيعمدكم بالروح القدس و نار απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι ولهذا قد يكون نوع من التنسيق الذي حدث في البردية 66 و 25 فغير كلمة اجيوس بكلمة ايكانوس وبخاصه ان بينهما تشابه ولكن ال يوجد سبب ان تكون الكلمة االصلية ايكانوس مثل بقية االناجيل الثالثه ويغيرها احد الي اجيوس واخيرا المعني الروحي من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال االباء كأن يوحنا يقول إن المسيح أكرم مني قدر ا وأبهى مكان ا. v ل يعمد يوحنا بالروح لكنه كرز بالمسيح وبالروح... إذ ل يعتمدوا ال باس المسيح وال باإليمان بالروح القدس ل يستطيعوا نوال سر العماد[ 196 ]. القديس أمبروسيوس v كأنه يقول: "ال تبدأوا تظنوا أن كل شيء هو في معموديتيا فلو أنها كاملةا لما قام آخر بعدي ليقدم معمودية مختلفة. معموديتي هي مجرد ظل وصور. لكن يأتي من يضيف إليها الحقيقة. حتى أن مجيئه نفسه بعدي ي ظهر باألحرى كرامته. لو أن األولى كاملة لما كان يوجد موضع لألخرى. الذي
يأتي بعدي أكثر كرامة وبهاء... ولكي يظهر عدم إمكانية المقارنة قال: "الذي لستمستحق اأنأحل سيور حذائه"[ 197 ]. القديس يوحنا الذهبي الفم v إنه ألمر عظي أن نحمل حذاء يسوعا ولكنه ألمر عظي أيض ا أن ننحني إلى أموره الجسدية التي حدثت أسفل )على األرض(ا وذلك لكي نتأمل صورته أسفل وأن نحل كل صعوبة تخص سر التجسدا كما لو كانت كل سيور حذائه. إنه ألمر واحد هو رباط الغموض وكأنه مفتاح المعرفة )لو ٢٥( ١١: الواحد. فإنه حتى األعظم بين مواليد النساء )لو ٨٢( ٧: لم يجد في نفسه الكفاءة أن يحل أو يفتح هذه المصاعب حيث أن الذي ربط وأغلق وحده يمنح لمن يريد أن يحل ويفتح سير حذائه واألمور المغلقة[ 198 ] v إن كانت العبار الخاصة بالحذاءين لها معناها الخفي يلزمنا أال نعبر عن ذلك. أظن أن التجسدا حيث أخذ االبن لحم ا وعظام ا هو أحد الحذاءينا ونزوله إلى بيت الجحي أينما و جدا والرحلة بالروح إلى السجن هو الحذاء اآلخر. جاء في مز ١٢ عن النزول إلى بيت الجحي : "ال تترك نفسي في الجحي " )مز ١١(...[199] ١٢: العالمة أوريجينوس v ليب أحد هو العريب سوى المسيح الذي يقول عنه القديب يوحنا: "من له العروس فهو العريب" )يو 2::7(. لذلك هؤالء )موسى ويشوع بن نون وغيرهما( خلعوا أحذيته ا أما حذاؤه فال يقدر أحد أن يحل سيورها وكما قال القديب يوحنا: "أنا لست مستحق ا أن أحل سيور حذائه" ]72[[200]. القديس أمبروسيوس يستعيرالبابا غريغريوس )الكبير( عن العالمة أوريجينوس فهمه للحذاءأنه يشير إلى الجسد القابل للموتا ألنه مصنوع من جلد الحيوانات بعد ذبحها. وكأن الكلمة بتجسده ارتدى الجسد القابل للموت مخفي ا الهوته. ول يكن ممكن ا ليوحناأن يحل سيورها أي أن يتعرف بعد على أسراره خالل روح النبو [201]
v كيف تواضع جد ا! لذلك ارتفع جد ا!ا ألن من يتواضع يرتفع )لو 11(... 11: لقد قال: "ال أنا بل هو"ا أما ه فقالوا: "نحن". يوحنا غير مستحق أن يحل سيور حذائه. ك كان تواضعه لو أنه قال أنه مستحق لذلكا وأما بقوله: "يأتي بعدي من هو كان قبلي الذي لست مستحق ا أن أحل سيور حذائه" فقد ظهر تواضعه عظيم ا. عندما يقول أنه غير مستحق لفعل هذا. بالحقيقة كان مملوء من الروح القدس الذي بهذا عرف كخادم سيدها وتأهل أن يكون صديق ا عوض خادم[ 202 ]. القديس أغسطينوس والمجد هلل دائما